L’hiver dernier, je me suis séparé de toi

510kwhpqjpl-_sx195__zpsouqmyepkFuminori Nakamura, L’hiver dernier, je me suis séparé de toi: je n’ai pas pu m’en empêcher, j’ai acheté un autre roman pour “Un mois, un éditeur“. J’avais noté cet auteur japonais contemporain dans la liste que j’ai partagée récemment et la quatrième de couverture me proposait un polar alléchant, probablement violent et glauque. J’ai pensé à Ryu Murakami et à certains films de de Kiyoshi Kurosawa et je me suis laissé tenter.

Un écrivain est chargé par son éditeur de rédiger un récit autour d’un photographe qui a été accusé de l’immolation de deux femmes. Il tente de trouver les motivations de ce crime et rencontre le meurtrier et son entourage. Et puis l’histoire se complique, l’écrivain laisse tomber le livre, se sentant menacé. Un autre style de narration prend le relais: Nakamura propose des documents divers racontant des bouts de l’histoire et amène un dénouement  – avec retournement de situation – qui m’a franchement déçue. Tout ça pour ça ? Où est le sang ? Où est l’horreur ? Une immolation par le feu est censé faire peur, elle est probablement l’oeuvre d’un esprit grandement dérangé. Rien de tout cela transparaît dans ce roman qui est très peu fouillé et dont l’histoire est très peu développée.

Cette lecture a provoqué une discussion avec un ami amateur de littérature japonaise comme moi. Je me demandais pourquoi ce roman (et d’autres) était si simple et si court, avec des phrases très minimalistes et aucune description qui campe le décor. Une question de traduction ? Le passage de l’idéogramme aux caractères latins ? Or il existe des romans plus anciens mais également plus récents qui sont beaucoup plus fouillés et dont l’écriture est beaucoup plus élaborée, malgré la passage par la traduction. Je pensais notamment au roman de Murakami Ryu, Les bébés de la consigne automatique, mon ami me parlait de Tanizaki ou Mishima. J’exclus quelque part Murakami Haruki parce qu’il a une écriture fort “européenne”.

Une autre réponse possible serait peut-être le choix des romans traduits et donc la qualité du texte original: est-ce que ce sont des bestsellers ? Inversement, quels sont les romans français actuels traduits en japonais ? Marc Lévy ? Eric-Emmanuel Schmitt ? ou d’autres du même style ? Ou est-ce lié à la différence entre la culture japonaise et occidentale ? J’ai lu pas mal de romans japonais contemporains dans le passé et j’ai souvent été interpellée par leur brièveté et leur simplicité. C’est d’ailleurs pour cette raison que j’ai abandonné leur lecture pendant une dizaine d’années. Je reprends le fil aujourd’hui mais la question se pose toujours. Je ne pense pas avoir une réponse définitive à ce problème mais si vous avez d’autres raisons à proposer, n’hésitez pas à commenter.

Advertisements

5 thoughts on “L’hiver dernier, je me suis séparé de toi

  1. Ah zut, car j’apprécie aussi la littérature japonaise. D’ailleurs, je suis en train de terminer “la fleur de l’illusion” de K. Higashino – je vous le recommande.

    1. Merci, je note ! De mon côté, j’ai beaucoup aimé les courts romans de Risa Wataya et “Cette lumière qui vient de la mer” de Hiromi Kawakami, de même que les séries d’Aki Shimazaki.

  2. Merci Miss pour cette nouvelle participation. Je n’ai pas de réponses à tes questions car je m’en pose moi aussi, sur la littérature asiatique en général. Si j’ai choisi Picquier pour ce mois-ci c’est aussi pour me stimuler moi-même : j’ai depuis toujours du mal avec la littérature asiatique et ses romans si brefs et surtout le peu d’émotions décrites. Je suis une latine (malgré un quart de slave), je me reconnais dans l’exubérance italienne, espagnole, latino-américaine. mais la retenue asiatique me déroute.
    Du coup, durant ce mois Picquier, j’ai eu moi aussi quelques déboires : plusieurs lectures abandonnées malheureusement, et une seule vraiment appréciée sur les deux chroniquées. Et j’ai encore du Picquier sur mes étagères…

    1. Tu es tout le contraire de moi, donc, je n’ai pas une once de latinité dans mes veines et j’ai souvent du mal avec cette exubérance. Je suis une femme du nord, d’une famille qui n’a que peu quitté ses terres d’origine (du côté paternel, c’est moins clair du côté maternel). Je suis également déroutée par les romans japonais et la littérature asiatique mais j’apprécie ce monde que je ne connais pas bien.
      Et il me reste trois jours pour publier ma dernière lecture, fort différente vu qu’il ne s’agit pas d’un roman !
      Merci pour ces challenges de lecture en tous cas.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s